吱哇资源站

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
 
查看: 865|回复: 5

《狂飙》一路火到国外,英文剧名抓住了精髓

[复制链接]

7

主题

12

帖子

38

积分

新手上路

Rank: 1

积分
38
发表于 2023-2-25 10:10:06 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
导读
《CD精读》是我们最新推出的一档语言学习栏目,选择China Daily报纸中好玩、有趣、热点的文章,邀请专业老师进行精讲。每周一期,干货满满!
点击上方,解锁部分讲解

2月1日晚,一共39集的扫黑除恶题材剧《狂飙》收官,开播以来一路“狂飙”的热度与播放量迎来又一波高潮。
那么你知道,《狂飙》这部剧的剧名用英文如何说吗?它又来自于哪里呢?
一起来学习China Daily的文章吧!

A police drama based on real organized crime cases is helping educate the public about the value of the rule of law and their rights, experts said.
专家表示,以真实有组织犯罪案件为基础改编的警匪剧,对于向公众普及法治价值和维护其自身权利有着积极作用。
文章里提到了,这样的影视剧对于向公共普及法律有两方面的积极作用。

首先: the value of the rule of law ,向公共普及法律的价值。
其次: their rights , 指的是 the public's rights,公共自身的权利。
这里我们要注意权利这个词。
如果中文用到的是利益的,表示的就是rights
如果用的是力量的,表示的就是power
权利和权力是有区别的,大家一定注意不要混用。

A special campaign launched by the central government on fighting organized crime and legal departments' rectification measures are used as much of the background for The Knockout. The drama tells the story of a police officer's fight against organized crime over 20 years, and shows the rise and demise of underworld figures and corrupt officials.

电视剧《狂飙》以中央政府开展的打击黑社会专项行动和司法部门的整治措施为故事背景,讲述了一名警察20余年间与黑社会斗争的故事,讲述了地下势力和腐败官员的兴衰起伏。
"A special campaign launched by the central government",这里的"launched by the central government"是一个过去分词短语,作后置定语修饰campaign。电视剧的故事背景是中央政府开展打击黑社会的专项行动。
"On fighting organized crime"打击黑社会的专项行动
"Legal departments' rectification measures"司法部门的整治措施
►知识拓展
《狂飙》作为电视剧的中文名字,来自于毛主席的一句诗词:“国际悲歌歌一曲,狂飙为我从天落。”
这首词是1930年7月毛主席在从汀州向长沙的行军途中所做。
这里的狂飙象征着革命的大风暴,不仅表示了对未来的乐观展望,还彰显着自己的坚定信念。所以电视剧名《狂飙》本意并不是驱车狂飙,而是用“狂飙”来比喻电视剧中将社会重新洗涤干净的扫黑除恶风暴。
The Knockout 是它的英文译名。Knockout,通常表示在拳击中彻底击败对手,也就是我们常听说的KO。用The Knockout作为剧名,表示给黑暗势力沉重一击以及立即致命的意思,表达了该剧的核心思想。
这部剧的英文译名,还有另外一个叫做Punch Out
Punch是重拳击打的意思。Punch outThe Knockout都是一拳把人家KO的意思,但后者更有制胜一击的感觉。
"The drama tells the story of a police officer's fight against organized crime over 20 years",这一部电视剧讲述了一名警察20余年与黑社会斗争的故事。
“And shows the rise and demise of underworld figures and corrupt officials”,讲述了地下势力和腐败官员的兴衰起伏。
讲到黑社会势力和腐败官员的时候,文中用了这样一个表达:rise and demise (兴衰起伏)
Rise和demise在这里是一对反义词。
Rise 升起;崛起

Demise 终止;失败;也可以直接表示死亡
"Rise and demise"除了是一对反义词之外,还押了尾韵。这样的表达其实英语中还有很多。
►知识拓展
同为押尾韵的短语:
❶ cut and thrust 唇枪舌剑,激烈争论
❷ meet-and-greet 见面会(知名人物与群众对话的活动)
❸ surf and turf 海鲜牛排套餐
❹ huff and puff 大声抱怨,反对
❺ wear and tear(正常使用造成的)损耗,磨损
本文节选自 China Daily 精读计划
想要收听全部内容
点击图片 马上解锁
回复

使用道具 举报

0

主题

20

帖子

62

积分

注册会员

Rank: 2

积分
62
发表于 2023-2-25 10:11:04 | 显示全部楼层
直接叫KO就好啦
回复

使用道具 举报

1

主题

12

帖子

58

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
58
发表于 2023-2-25 10:12:02 | 显示全部楼层
狂飙的英文版不要删减 我还是找个地方下载看看哟
回复

使用道具 举报

48

主题

57

帖子

149

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
149
发表于 2023-2-25 10:13:00 | 显示全部楼层
就那拍摄水准老外喜欢看才有鬼了
回复

使用道具 举报

2

主题

9

帖子

56

积分

注册会员

Rank: 2

积分
56
发表于 2023-2-25 10:13:58 | 显示全部楼层
推敲一下觉得《狂飙》这个剧名不够贴切。二十年尺度的公、检与黑帮的缠斗显得慢条斯理,没显出狂飙风暴
回复

使用道具 举报

0

主题

9

帖子

27

积分

新手上路

Rank: 1

积分
27
发表于 2023-2-25 10:14:56 | 显示全部楼层
自己的媒体写的东西然后说火到了国外? 有多自卑才这样自high啊
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

技术支持
在线咨询
微信:hft805099614
咨询热线
400-888-888
微信扫一扫
直接访问本页内容

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|吱哇资源站 |网站地图

GMT+8, 2024-11-25 08:50 , Processed in 0.092696 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表