原标题:金鸡奖电影名中译英30年:从“一看就懂”到“只可意会”
11月10日,2022年中国金鸡百花电影节暨第35届中国电影金鸡奖在厦门开幕。
盘点金鸡奖电影获奖电影的译名,
你可曾听说过下面这几部电影吗?
《Nice View(美景)》、《Lighting Up The Stars(点亮星星)》、《B for Busy(B很忙)》
听到这些名字,你很可能是一脸问号。
但实际,这些都是大片!
它们都是正在参选第35届金鸡奖最佳故事片的英文片名。
《Nice View》——《奇迹笨小孩》
《Lighting Up The Stars》——《人生大事》
《B for Busy》——《爱情神话》
这些电影片名在中译英的过程中,都没有直接对片名进行翻译,而是用更典雅的方式,用英文进行了“意译”。
在翻译这个领域,都在追求“信达雅”,即所谓首先强调准确,最后强调用典雅的文字从事翻译工作。
九派数读君梳理金鸡奖上历届获奖的上百部电影,有超过20多部电影的英文片名,都选择了“意译”。尤其在千禧年以后,英文片名选择“意译”的数量大幅增加。
电影走出去,有助于世界更好地了解“中国”。电影片名作为给观众的第一印象,就显得尤为重要。 80年代偏向硬核直译
上个世纪八九十年代的金鸡奖获奖电影,它的英文译名,仍以直译为主。
1981年第一届中国金鸡奖开幕,《巴山夜雨》获得首届金鸡奖最佳故事
第十三届金鸡奖最佳故事片《秋菊打官司》,英文片名为《the Story of Qiu Ju》。在片名上省去了打官司这一行为,便于外国公众了解。
第十四届金鸡奖最佳故事片的《凤凰琴》,英文片名为《Country TeachersI(乡村教师)》,点出电影是讲述乡村教师的故事。 千禧年后英文名意译数激增
从千禧年前后,许多金鸡奖获奖电影的英文片名,开始变得不按套路出牌了。
1998年,冯巩主演了喜剧《没事偷着乐》,凭借该电影获得第十八届最佳男演员奖。这部电影的英文片名为“A TREE IN HOUSE”,直译就是“房子里的树”。